On
ne tourne pas en Mai 2004 à Cannes ou à Monaco de la même
façon !!!
Dans
la Marine Marchande, il ne faut pas confondre " Tourner
" avec " Virer ".
A
bord des navires, on "Tourne" après l'avoir virée une
manœuvre pour la bloquer à un taquet, un cabillot ou une
bitte. Pour cela on effectue un tour mort au talon du
taquet ou au ras du socle des bittes, puis des "8" sur
les oreilles du taquet ou les bittes elles-mêmes. Puis
on peut terminer par une "Demi-clef" à l'envers.
Si
c'est une chaîne que l'on tourne, on ne doit jamais faire
de demi-clef sous peine de coincement rédhibitoire. Le
"Tournage" est donc l'action de tourner une manœuvre.
C'est
aussi la partie d'un cordage qui se tourne dans "Les aussières
sont usées au tournage", par exemple. Les "Tournages"
sont aussi les taquets et les bittes : Une plage-avant
peut manquer de tournages, mais c'est le plus souvent
le lot des plages-arrières, en général. Et si on peut
"Tourner" une ligne à pêche sur un cadre, on ne l'y enroule
jamais.
A
contrario, on ne tourne jamais une manœuvre sur un guindeau,
un cabestan ou un treuil, on dit alors les "Garnir à la
poupée". Les glènes de filins ne sont pas tournées pour
être mises en rouleaux ou rangées, on parle plutôt de
les "Lover". Et il vaut mieux dire "Chavirer l'ampoulette"
que tourner le sablier si l'on est préposé à la mesure
de la vitesse du navire à l'aide d'un loch à bateau !!!
Ce qui date tout de même un peu…
Comme
on prend un ou plusieurs "Tours" avec une manœuvre sur
une bitte ou un taquet, on peut aussi "Prendre du tour"
(ou "Arrondir") pour éviter un obstacle… Mais ceci est
encore une autre histoire !
D'une
manière imagée, on pourra retenir que "Faire un tour mort
à sa langue" peut signifier "Se taire", comme "Faire un
tour mort à son porte-monnaie" équivaut à "Faire des économies"…
En anglais
:
Tourner
: To make fast.
Tourner
aux bittes : To bitt.
Tourner
une manœuvre : To take a turn.